L’Euskara, una lingua chì vince !

26 juillet 2012 Commentaires fermés

Senza surpresa, i risultati di l’inchiesta sociolinguistica nant’à u bascu palesanu un evuluzione pusitiva ma cambianu secondu a pulitica linguistica messa in ballu.

Per via di a so situazione pulitica è di a so straurdinaria territurialità a lingua basca hè un tesoru per l’analisi sociolinguisticu. U territoriu di l’Euskara, l’Euskal Herria, si scumparte in 7 pruvincie : 3 in Francia (Lapurdi, Nafarroa Beherea è Zuberoa custituiscenu l’Ipparalde), 4 in Spagna (Navarra, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa), 2 Stati è 2 grande regione autonome in u latu Sudu (Cumunità autonoma è Navarra). Fatt’è fine chì sti ultimi 30 anni, si sò sviluppate trè pulitiche linguistiche sfarente in direzzione di u bascu incù risultati cuntrastati assai, misurati tutti i cinque anni. L’ultima inchiesta hè esciuta st’estate.

U metudu

St’inchiesta copre 4 terreni di ricerca : a cumpetenza linguistica di a pupulazione, a trasmissione linguistica, a pratica suciale di u bascu è l’attitudine di pettu à u bascu. L’inchiesta s’hè fatta à u telefonu in direzzione d’un campione ripresentativu di a pupulazione di i 16 anni è più.

A cumpetenza linguistica

Malgratu un immigrazione impurtante trà 6% è 11,2% di a pupulazione, in a parte suttana, hè cresciutu u numeru di lucutori baschi. Invece in Ipparalde, ancu s’ella cala, cuntinueghja a falata di u numeru di i bascofoni. Nant’à una pupulazione di 2 648 998 abitanti serianu 714 136 à parlà u bascu. Quasi 200 000 di più chè 20 anni fà !

A cumpetenza linguistica secondu u territoriu in u  2011

Euskal Herria Cummunità autonoma Navarra Ipparalde (Francia)
Tutale 2.648.998 1.873.498 537.139 238.360
Bislingui 714.136 600.058 (+12%) 62.977 (+2.1%) 51.100 (-5%)
Bislingui ricettivi 388.255 388.255 325.967 21.742
Micca bascofoni 1.546.607 1.546.607 433.616 165.518

Al di là di a crescita di u numeru di bislingui, u risultatu u più di primura hè chì stu numeru cresce sopratuttu ind’è i più giovani in a Cummunità autonoma è in Navarra. Ùn hè chè in Paese bascu nordu ch’omu u trova u livellu u più altu di bascofunia ind’è i più di 65 anni.

 

A trasmissione linguistica

Prova di l’evuluzione di e ripresentazione, quandu i dui parenti sò bascofoni, a trasmissione linguistica si face quasi à 100%. Invece, quandu un parente solu seria capace à parlà u bascu à i so figlioli, ùn la face quasi mai. L’inchiesta mette stu fattu in risaltu : a casa ferma u locu u più chjosu à a ricunquista ma apparisce sempre di più attiva in st’andatura.

A pratica suciale di a lingua basca

U paradossu palisatu da st’inchiesta hè ch’ellu hè cresciutu u numeru di i bislingui ma chì l’usu di a lingua da i bislingui ùn hè tantu più altu chè 20 anni fà. Di fatti, di manera generale, i bislingui oghjinchi parlerianu menu u bascu chè quelli di 20 anni fà. Invece, a nutizia a più bona vene da i giovani. Allivati in bascu, sucializati in bascu, parlanu di più in più u bascu in tutte e situazione di a vita suciale ancu quandu elli sò maiò. L’istituzione basche sò dunque sbuccate à un veru trasferimentu di l’usu trà a Scola è a sucetà. In stu filu custì, l’usu di u bascu in funzione di l’età hè un indicazione tremenda di l’evuluzione di a lingua. Ancu s’è i risultati scambianu secondu i rughjoni, nant’à l’inseme di u territoriu, a pratica hè cresciuta ind’è i più giovani è viste l’istituzione custruite da u populu, turnerà à cresce dumane dinù.

E ripresentazione di a lingua basca

Infine, un ultimu risultatu chì in una sucetà demucratica hà a so impurtanza : a vulintà di prumove a lingua hè un elementu spartu ind’è l’inseme di a pupulazione basca. Rimarchemu ancu quì chì a tendenza a più favurevule si trova ind’è i giovani. Qualchì sciffru per illustrà sta vulintà di nurmalisazione di a lingua : in a cummunità autonoma, 81% di a pupulazione pensa ch’ellu hè impurtantissimu d’amparà u bascu à a Scola è 75% pensa chì a so cunniscenza deve esse ubligatoria per entre ind’è l’amministrazione.

I Baschi anu salvatu a so lingua. Avà tocca à noi !

SQ

Catégories :Lingua

A Nazione numeru 9 di lugliu 2012

24 juillet 2012 Commentaires fermés

Umaggiu à u pueta è cantadore Dédé Nobili.

Telecaricate quì sottu A Nazione, numeru 9 di lugliu 2012.

Catégories :Bibbliuteca

A lingua di u dragone rossu torna à sputà u so focu !

24 juillet 2012 Commentaires fermés

Mae’r frwydr ar gyfer iaith yn cael ei chwarae ar bob hyn o bryd ac ar unrhyw dir. A lotta per a lingua si ghjoca nant’à tutti i terreni senza riposu ! Hè quessa a lezziò di sta visita di studiu urganizata da l’eurodiputatu corsu d’Europa Eculugia Francescu Alfonsi chì una squatra di prufessori di corsu, di funziunarii di u Statu è di a CTC o capimachja d’associi anu scuntratu l’attori di a ricunquista linguistica in Cymru, u nome veru, u nome gallese di stu paese !

 

Una squatra di rubbì è una lingua

Cù 3 milioni d’abitanti, Cymru hè più cunisciutu per a so squatra di rubbì è per e so biere chè per a so lingua celtica pocu è micca capiscitoghja. A chjusura di e mine di carbone in l’anni ottanta hà inghjennatu una situazione di crisa ecunomica in u rughjone chì seria stata capace à fà la finita di a so lingua dopu à parechji anni passati à scumbatte di punta à l’inglese vicinu è sempre di più invasivu. Mancu appena, O madama Thatcher!

Un statutu novu è indicatori à u verde

Oghje chì ghjè oghje, nun solu u gallese hè parlatu da 582000 persone ma stu sciffru hè in crescita. U novu guvernu cumpostu d’eletti di u Labour Party (i travaglisti) è di Plaid Cymru (i naziunalisti) hà vutatu un novu statutu di cuufficialità territuriale à parità trà u gallese è l’inglese dopu quellu digià assai avanzatu di u 1993. Hè dunque sta legalità nova chì fonda a nova pulitica di ricunquista.

L’impegnu forte di l’associi

Forte d’80 impiegati è di 18 milioni d’€ di bugettu, u Bwrdd Yr Iaith Gymraeg[1] serà tramutatu in un uffiziu di cuntrollu di a pulitica linguistica. Micca chì l’eletti li vulessinu taglià u capu nò, ma in Cymru, a ricunquista passa per u terrenu, da una dinamica urizuntale permessa da un statutu bonu assai è da una cultura di u fà più forte chè quella di u dumandà. Quandu in Corsica a lingua si sfiata di tante rivendicazione, d’altre nazione eurupee sò belle più avanzate chè a nostra ma sò sempre per scumbatte. Piantemu di crede chì simu fritti, ma piantemu dinù a cumedia sussurendu u tremulu in bocca, a manu nant’à  u core, chì simu salvi perchè puru ùn parlendu la micca a lingua a tenimu sempre cara.

Una fede è tanti fatti

Cusì, in Cymru e ghjente ùn si portanu di fole in canzone. U paese conta parechji associi chì e so attività toccanu duie volte di più zitelli chè l’educazione naziunale in Corsica ! Facenu tuttu. Notu, ginnastica, infurmatica, ballò, ghjustre è ghjochi di tutte e mamme, per i zitelli, per i maiò è per l’anziani dinù. In Cymru, l’immersione hè a via versu a nurmalisazione di a lingua. In l’associi, cum’è in scola i zitelli ponu seguità tutti i so corsi in gallese da a materna à l’Università.

TV, scola, associi: u filu di l’immersione

U cuntrastu u più forte cù a Corsica ùn hè mica solu u sistema educativu d’immersione, ma sta tradizione d’impegnu assuciativu in a mediazione suciale è culturale è a so televisiò monolingua. Mentre ne simu sempre à u “Corsica sera, bona sera”, è à una calata di u tempu d’antenna fattivu in lingua corsa, a televisiò monolingua in gallese S4C hè finanzata à 100% da u guvernu di Londra. 11 ore à ghjornu, a TV s’indirizza à tutti cù evenimenti di sportu, ducumentarii, emissione per i ciucci è per i zitelli è infurmazione. Ùn si cuntenta micca d’esiste da piccula televisiò patrimunialista in direzzione di l’amichi di Cymru. U so publicu hè a nazione gallese è a scumessa hè bella è a scumessa hè alta. Quist’annu unu di i so ducumentarii : « Patagonia » hè numinatu in a short list di l’Oscar ! In cuncurrenza cù a BBC è l’altri prugrammi, S4C, televisiò HD hè cundannata à l’eccellenza. Hè ella chì diffusa tutte e sere a seria TV a più anziana di u Reame Unitu. Dipoi uttobre 1974, Pobol y cwm parla cun simplicità di a vita di e valle gallese. L’inchieste realizate mostranu chì sò i so prugrammi piacenu u più! Cù 618000 spettatori settimanali, l’influenza linguistica in fatti di ripresentazione è di pratica hè tremenda. Ùn parlemu di u pesu ecunomicu cù 120 impieghi diretti è 2000 impieghi indiretti.

I gallesi ùn mettenu tutta a so stizza è a so sulidarità in l’azzuffi nant’à i terreni di rubbì, ne tenenu un pezzu per prumove a so lingua è per trasfurmà e so prove…


[1] Scagnu per a lingua gallese

Catégories :Lingua

TONTON

18 juillet 2012 Commentaires fermés
Tonton: “Ci vole à esse vestutu di neru è azezu sticchitu per esse un veru artistu corsu ?”

Federicu Antonpietri, cunnisciutu sott’à u cugnome di Tonton, hè un artistu attìpicu. Membru fundatore di u gruppu I Cantelli cun quale hà fattu dui dischetti, s’hè lanciatu solu in un album, intitulatu Tonton, à a culurazione folk (cun ghitarra è armonica). Ma ind’è ellu ùn ci vole à circà nè missagiu nè attu militante. Sola a vuluntà di fà belle puesie, belle musiche, è d’esce da e strade battute…

Cumu sò nati I Cantelli ? Ci pudete cuntà l’orìgine di u gruppu ?

Pensu chì ghjera in lu 94, in Corti, incu Petru Gambini è Paulu Miniconi, n’aviamu una techja di sta spressione loscia è languente di li nostri canti, tandu, avemu decisu di “boostà” ste canzone incù un’energia salvatica è umoristica… Più vicina di ciò ch’è no vuliamu sente è ch’ùn truvavamu micca ind’a pruduzzione culturale di l’epica. U gruppu hè natu cusì. Dopu, e creazione si sò imposte da per elle, vuliamu una cuesione trà a musica è e parolle, ùn ci hè statu nè calculu, nè scopu, nè missaghju, solu una vulintà di sprime a nostra visione di u cantu corsu.

Ch’ellu sia innù i vostri dui album cù I Cantelli o u vostru album « solo », avete sempre cantatu in corsu. Perchè sta scelta ? Ci vulerà à vedeci un attu militante o nò ?

Cantà in Corsu sarà sempre vistu da certe persone cum’un attu militante, colpa à a spressione “puliticu- culturale” di l’anni settanta… In fatti, scelta ùn ci n’hè stata, mancu s’hè posta a questione, aghju adupratu a lingua corsa in le mio canzone per a ragione suprana : u piacè. È d’un puntu di vista puru persunale, aghju sempre vistu u militantisimu cum’un imbutu à una vera creazione libera…

Certi vi rimpruvereghjanu chì a lingua ch’è vo aduprate innù e vostre canzone hè semplice, ch’ella manca di ricerca o ch’ella hè sfrancisata. Chì li rispundite ? Pruvucazione, vuluntà di dessacralizà a lingua ?

S’o guardu li mio rumanzi preferiti in lingua corsa, Pesciu Anguilla (di Sebastiano Dalzeto) è 51 Pegasi (di Marcu Biancarelli), chì sò, di più, à l’antipodi storichi di a literatura nustrale, mi dicu chì ciò chì m’intaressa u più ind’a scrittura hè di ghjucà incù a lingua : ritruvà a spressione pupulare di li carrughji, “creolà” u vucabulariu pè fanne un Francorsu, Americorsu o Italocorsu ; inventà parolle, mischjà verbi per fanne d’altri, scambià l’urtugraffia, etc., anch’i smileghji ! 😉 Eppò, sta lingua hè meia, nò ? Dunque facciu ciò ch’e vogliu.

E vostre canzone scambianu da ciò ch’è no eramu abituati di sente in Corsica. Parlate di sessu, di briachine, di cazzuttate, ancu di cunsanguinità, parlate di a sucetà corsa di manera umuristica ma realista. Allora falanu scutrate, ognunu n’hà pè u so contu è certi vi vedenu cum’è pruvucatori. Chì hè u vostru parè ?

Ghjè vera ch’à l’epica di li Cantelli sti sughjetti m’interessavanu (è ghjè vera, c’era dinù stu piacè di pruvucà appenna)… Ma bon, u giru hè statu prestu fattu ! Ùn aghju micca da cantà storie di studienti briachi in bisticu tutt’a mo vita… Oghje, à dilla franca, per scrive, mi n’enfuttu cumplettamente di e realità di a nostra sucetà, di e nutizie, di a pulitica, di la storia, di l’ambiente, di li prublemi suciali è di tutte ste cunnerie… Per parlà di què, ci hè Corse- Matin o Corsica sera. Ùn vogliu più guastà puesia per sughjetti cusì, a magia di a musica è di a lingua hè troppu luntana è suprana st’affari…

Avete fattu a scelta di u “pop rock nustrale”, luntanu da i gruppi più “tradiziunali”. Serà una via più difficiule ? Cumu reagisce u pùblicu ?

Ùn’avemu mai messu in oppusizione a nostra musica oghjinca è u cantu “tradiziunale”, hè solu chì à listessu tempu chè no cantavamu paghjelle o sunavamu musiche di quadrigliu, ascultavamu dinù ciò chì si facia in altrò. Aghju campatu è travagliatu in Irlanda, sunava di banjò incu un gruppu in Dublin chjamatu Grasp, u dopu meziornu feciamu musica tradiziunale Irlandese in carrughju è a sera sunavamu pop-rock elettrica ind’i pub ! Aghju pruvatu di tene sta “schisufrenia artistica” di ritornu in paese ! Per u restu, pensu chì e difficultà sò listesse per tutti i musicanti isulani, è quant’à u publicu, avemu i nostri sustenidori accaniti, ma per certi ùn femu micca “vera musica corsa”, ci hè da crede chì ci vole à esse vestutu di neru, azezu sticchitu annant’a scena, è briunà “libertà libertà” incù ritimi di ghitarra sud-americani per esse un veru artistu lucale…

Chì sguardu avete nant’à a pruduzzione musicale corsa d’oghje ?

S’assumiglia à ciò chì si passa dapartuttu, certi anu fattu a scelta d’un travagliu seriu è sinceru, creazione cuerente, ch’elle sianu ind’u stilu di a tradizione o più muderne (pensu à e pruduzzione di Paul Cesari, Altru latu, Sekli, Paul Miniconi, a Filetta, Voce ventu, Manât, è tant’altri). D’altrò, u fenomenu di l’ “home studio” ci hà arricatu dischi di merda abuminevuli, a prima closcia inc’un urdinatore pò oghje fà un discu ind’a so cucina, ùn parlu mancu di sti crooner di pizzerie chì rompenu l’arechje ancu à i pumatachji istatine sane !

Dopu à i dui dischetti di i Cantelli vi site lanciatu solu in un album (intitulatu Tonton), erate stufu di i vostri cumpagni ? Vuluntà di splurà un’antru registru musicale ?

M’ingonfienu e cuncessione, u “gruppu” in lu so sensu u più largu, mi stumaca, u “gruppu” hè surghjente di fagucitazione, di perdita d’indivitualità, di spiritu unicu, è pocu a pocu volta u cristianu in pecura… Di più, ùn vogliu micca discutà quindeci anni annant’à l’accunciamente musicale d’una di le mio canzone. Avà chì sò solu, aghju sempre ragiò, ancu s’è u risultatu hè goffu.

Chì sò avà i vostri prugetti ?

Travagliemu avà tutti i trè incù Paul Cesari è Paul Miniconi, simu dinù accumpagnati da Bruno Vidal à a batteria è Jean-Marie Gianelli à a bassa. Avemu principiatu a scena incù sta formula nova. U scopu hè di prupone un mischju di li nostri trè dischetti. Avemu datu un cuncertu in l’Aghja in Aiacciu, era una sorta di test per sta furmazione… Fermanu qualchì ditaglii à regulà… Ma da quì à pocu avemu da esse pronti per “sciappà tuttu” incù un sonu tremendu è accunciamenti musicali salvatichi… Pripargu dinù quattru tituli novi ch’anu da esce in fin’di veranu. Ci hè ancu u mio situ web www.tontonpietri.com induve aghju da mette di più soni, ritratti è videò. Un antru prughjettu hà da vede u ghjornu annant’u net, si chjamerà “CorsicaTiVi”, una parudia di a televisiò nustrale…

Ultima dumanda, chì sò i dischi è l’artisti chì sò stati impurtanti per voi ?

I primi dischi di Canta u populu Corsu (u mio preferitu Théâtre de la ville), Bob Dylan (tutti, ma sopr’à tuttu Blonde on blonde), Beatles, Rolling Stones, Isula (L’ultimu viaghju è L’anghjul’ in infernu), Serge Gainsbourg (epica pop inglesa di l’anni settanta), I Chjami Aghjalesi (Cuntrasti è ricuccate), I Mantini, L’Arcusgi, The Clash, Madness, The pogues (If I should fall from grace with god, una maraviglia…), u fondu Quilici, Oasis, Blur. Bon, hè difficiule, ci n’hè tanti…Oghje mi techju di The Babyshambles, Cocoon, è un’artista giappunesa chì si chjama Ayano Tsuji.

Intervista realizata da Petru Paulu de Casabianca

Catégories :Lingua, Literatura

Figlioli di u Riacquistu… è di u rock

18 juillet 2012 Commentaires fermés

 

S’hè spessu intesu dì chì a lingua corsa ùn pudia andà cù u rock è ch’ella ùn era fatta pè a musica muderna. Vechju rilanciu di cumplessu di u culunizatu ? I numerosi gruppi di pop rock chì sò nati st’ultimi dece anni ci mostranu u cuntrariu è a vitalità di stu gèneru musicale.

Semu in l’anni ottanta, a scena musicale corsa vede nasce un ovnì chì si chjama Zia Devota. Zia quale ? Un gruppu di donne ? Una vechjarella ? Ùn ci site micca ! Zia Devota firmerà cum’è a prima furmazione musicale à lanciassi in u rock corsu è à aduprà batteria, bassa è ghitarra elettrica. I testi di e so canzone sò scherzosi è i temi oghjinchi. Cù u so unicu album, Falsi cunsiglii, anu d’una certa manera preparatu l’orechje corse à sente rock cantatu in lingua nustrale.

Ma forse Zia Devota hè stata troppu avanguardista ? U fattu si stà ch’ellu ci vole à aspettà a fine di l’anni novanta per vede un antru gruppu sorte un dischettu di rock à l’usu corsu : tocca à i bastiacci Les Varans cun Icaru Blues (1997). Esceranu un antru dischettu, MNF (per mi n’enfuttu) in 2000 è un dischettu di trè tituli Gulliver di Siscu in 2002. Infiammeranu parechje serate in i caffè corsi è firmeranu cum’è una furmazione di grandi musicanti, cun successi cum’è U Pastizzu, MNF o APressione.

A via hè aperta è d’altri gruppi si lancianu pocu à pocu. Eccu I Cantelli chì escenu u so primu dischettu intitulatu I Cantelli, in 2001. Gruppu di sgaiuffi chì animeghjanu e serate studientine in Corti, inventanu u « pop rock festivu ». È si e so canzone parlanu spessu di briachine, tenenu un sgardu acutu è scherzosu nant’à a sucetà corsa : « o mà, ùn vogliu andà à vutà / ùn vogliu fà u tappinu pè vechjacci in flacchina / sì dopu pè ringrazià / mi facenu travaglià / cum’aghju da fà ? ». Invece u so segondu dischettu, Cunniscenza di u corpu umanu esciutu innù u 2005, si vole più neru è marca u principiu d’un travagliu cun Marcu Biancarelli chì zifra parechji testi. Ci si parla d’una Corsica bella sfarente da quella vantata da l’offiziu di u turisimu. Da nutà chì dopu à st’album, i membri di I Cantelli separanu e so vie per esce ognunu u so dischettu : ch’ellu sia Paul Cesari (Electric Cultura, 2006), Tonton (Tonton, 2006), Paul Miniconi (Elisiri di Vita, 2007) è quellu à vene di Pierre Gambini. Eccu dinù à L’Altru Latu. Digià dui dischetti per a furmazione chì hè nata in a Gravona : Cattivu sognu in 2001 è Com’un omu in 2006. Cù una musica enèrgica, cantanu a Corsica d’oghje cù e so suffrenze, e so inghjustizie è e so spere. Anu fattu una ripresa di À tè pratendu, esciuta guasi trent’anni fà in l’album A strada di l’avvene di Canta u Populu Corsu ma di manera rock. Un sìmbulu di a leia trà u Riacquistu è u rock.

Dédé Sekli ellu hà digià un riccu passatu : hà accumpagnatu à Felì, hà sunatu è cantatu cun I Surghjenti è Isula. Ma hà sceltu di fà carriera solu è innù una via pop rock. I so dui dischetti (Sekli è Davanti) anu cunnisciutu un bellu successu chì ne chjama d’altri.

I Sumeri Castrati, si definiscenu elli stessi cum’è essendu « 50% rock, 50% magagna » è cun tituli cum’è O Niculà dedicata à u presidente di a Republica o ancu Cristacciu, ghjudicate da per voi : « Eramu in Aiacciu è di ferraghju / S’affacca un prefettu è si manghja trè balle / Cristacciu, s’ellu ci hè un diu hè spessu in greva ».

L’aiaccini d’Erin anu sceltu elli a so via originale, cù un dischettu (Erin) piuttostu hard rock esciutu in 2007. E so ispirazioni venenu da ACDC, Led Zeppelin o Trust. Ci vulia à salutà sta perfurmanza ! Moltu più ch’ellu anu à Rinatu Coti cum’è cumpare. S’elli ùn anu riesciutu elli à fà a leia cù a generazione di u settanta…

Ammintemu dinù u gruppu Noi. Hà esciutu u so primu dischettu Resilienza in 2007 cù Freddy Olmeta, anzianu di Les Varans, cum’è capimachja. A furmazione Notte hà sceltu anch’ella a so propia via origìnale, trà pop, lounge è electro. S’hè fatta rimercà cù a so ripresa di u successu di Katie Melua Nine million bicycles cantata da Francine Massiani è diventata Millioni di bissiclette (Aldilà, 2007). Infine ùn si presentanu più I Novi chì si sò fatti rimarcà cun dui dischetti di più pop (N9vi è U Portaluci) rimarcati subbitu esciuti. A furmazione di Ghjuvancarlu Papi cunnosce un successu tremendu in qualchì mese solu.

Eccu per stu girettu ràpidu di a scena pop rock corsa dapoi una vintina d’anni. Tutti st’artisti anu fattu a scelta di cantà in corsu, cù e so influenze è e so sensibilità sfarenti. Sò a prova d’una vitalità sigura di stu gèneru è a dimustrazione chì a lingua corsa pò sprime realità oghjinche in un’andatura muderna.

Quandu in più di quessa sta forma musicale hè purtata da musicanti di qualità, allora si pò veramente cunsumà senza muderazione…

Petru Paulu de CASABIANCA

Catégories :Lingua, Literatura

Corsica spressioni, Corsica nazioni ?

18 juillet 2012 Commentaires fermés


A. Di Meglio

 

Ponasi a quistioni di l’evuluzioni di a sprissioni artistica in Corsica volta à ponasi a quistioni di l’aghja pertinenti di a creazioni. Dittu in altri tarmini, mi pari chì hè propiu difficiuli d’attribuì un opara à a Corsica sì u spaziu culturali di l’isula ùn hè postu di modu chjaru in u quadru di un prugettu socioculturali, via puliticu.

Chì l’isula cù a so frastagliera tarra è mari ùn basta à fà spaziu. Hè certa chì i so cuntorni l’avemu ammaniti è belli pratichi par l’indentificazioni di un tarritoriu fisicu. Ma par ciò chì tocca à a sprissoni artistica a prublematica di limiti, fruntieri è ciò ch’e possu chjamà aghja di sprissioni si poni quant’è in altrò cù listessu fini cà in altrò : da duva partu, da chì pezzu di a diversità escu par virsà a me creazioni inde l’univirsali ? Chì sò i limiti di a lingua in sprissioni literaria ? Chì s’hè passatu in a storia ? Di chì parlu ? Da induva ? Chì musica ? Chì sprissioni estetica ?

à tempu sapemu quantu conta u censu di l’arti da fà i nazioni. Sapemu dinò quantu sò i sviati o i sbagli trimendi di i stati-nazioni culuniali inde l’apprupriazioni di l’arti di untali indivuduu o untali gruppu umanu. A cultura corsa, a sprissioni corsa avarà listessu caminu ideologicu cà i stati-nazioni classichi par difiniscia una sprissioni sputica ? Quistioni propiu prublematica ancu par a Francia d’oghji par asempiu di pettu à una neo francufunia chì ùn voli più ghjucà u ghjocu di un egemunia culturali par  firmà in un aghja à tempu meddu idintificata è plurali : Maghreb, Chebeccu, monda spazii africani. Dici u lessicografu Alain Rey[1] « On en est arrivé à une acceptation des francophonies (au pluriel) internationales qui seules pourront avoir un poids mondial, interdit à toute limitation dans le « national » – pour beaucoup, aujourd’hui encore, hélas, le nom des langues renvoie strictement à l’espace validé par un passeport. » Hè cusì chì oghji l’avvena di i francufunii dipendi « da a so natura plurali è pluricentrica ».

Pensu cusì chì sì sprissioni corsa ci hè, ùn pò cà viaghjà da u so locu mondu à u mondu sanu in un pass’è veni appena frollu. U mondu sanu hè chjappu quì à u sensu di u creulista E. Glissant[2] quand’iddu parla di « Tout monde ». Veni à dì chì par difiniscia l’aghja di sprissioni corsa, forsa ci voli à pinsà à un puntu d’arradichera (u so locu mondu) chì faci u censu di u so patrimoniu denduli nomu è chì à tempu si scrivi inde l’aghja larga di u « tout monde » duva a sprissioni hè franca « de toutes les horreurs identitaires et de tous les faux-semblants de l’ethnie et de la race ». Eccu appena par un accostu di principiu chì mi pari fundamintali.

À sti cundizioni, si pò accittà chì u fattu di dà nomu è d’attribuissi un insemi d’opari esciuti da un locu mondu hè a più bella manera di fà nazioni. Chì osinnò à chì vali di parlà di cultura corsa ? Hè cusì chì à contu meu l’articulazioni di u Sittanta ferma u mumentu storicu più impurtanti inde l’evuluzioni di a sprissioni artistica corsa. Ghjust’à puntu parchì u sittanta s’acconcia cù a fini di l’imperu culuniali francesu è chì a cultura corsa si metti propiu « in idea » (l’indiatura) punendu u principiu di una patrimunializazioni è di una creazioni, veni à dì u principiu di una missa in sintesi, una missa in corpus di tutta a pruduzzioni storica è una vuluntà di porghja opari.

À tempu, u Sittanta ùn avarà presu u risicu di a sterelizazioni sviendusi in una caricatura d’iddu stessu ? Si pensa quì à sta tematica di l’esaltazioni d’una Corsica libera, cù un corpus semioticu chì si chjudia di più in più nantu à l’ostentazioni simbolica : testa mora, parulaghju ingagiatu (canzoni o puesia cù « libertà » ripitutu deci volti), figuri storichi senza spessori…Iè è nò. S’iddu si pidda l’avviata teatrina di Tognotti, u prughjettu literariu di Rigiru, l’andatura sinematografica (ancu cun pochi mezi) di Degli Esposti o Dumenica Tiberi o a pustura di riacquistu di Canta u Populu Corsu, si pò dì chì a sprissioni artistica corsa tira u prò di « l’idea » chì faci nazioni. Arreca una vera rivuluzioni di u dì chì poni i baroni di l’aghja culturali corsa fenduni un locu di sintesi storica, duva a rivolta nutrisci a mudernità.

Hè certa chì ogni nazioni in anda hà bisognu di « una fola d’identità » (diciaria Ghj. Thiers), ma risicu ci era di cascà in un appuvariscimentu di u versu sittantescu cunfinendulu à a spera naziunali è à a rivolta ludata sempri. Curciu à chì hà scrittu o pruduttu arti cà in issa indiatura quì. Ci sò stati è l’anni novanta l’acciaccarà moltu più chì l’idea di nazioni, pur d’ùn avè sviluppatu di più u so cuntinutu, rimandarà a maghjina di a sbrisgiulera assassinia trà naziunalisti.

À tempu, tutta a creatività corsa ùn si pò metta à contu di l’indiatura. Ma dopu à u Sittanta, più nudda sarà com’è nanzi in tarmini di spaziu di creazioni. È puri in i cundizioni pessimi di l’anni 90, l’abbriu di u Riacquistu sona com’è una ricunniscenza. U nomu hà fattu a cosa è l’essenziali hè quì.

Tandu, una volta postu chì l’articulazioni di u Sittanta ferma puntu di riferimentu ci voli à guardà comu si facini l’evuluzioni novi. L’oparata di a patrimunializazioni hè in via grazia à attrazzi culturali strutturanti di più in più parfurmenti (università, sinemateca, musei, teatri, bibiutechi, lochi di mostra, pulitichi tarrituriali in crescita qualitativa è quantitativa,…). Pari chì ci simu parsuasi chì hè dinò l’attrazzu chì arreca a pruduzzioni è micca solu u cuntrariu. À tempu, l’anni di a dillusera, senza tumbà a via identitaria ma senza l’esaltazioni di u Sittanta, hà avviatu un arti più realista, autocritica (par i scrivani : Ferrari, Biancarelli, Desanti, Thiers,…), più lena (rilatività di a lingua, cuntatti è mischji), più aparta assai : temi varii, impustatura miditarrania (si pensa à u centru di fotografia di Marcel Fortini o à l’oparata di Maddalena Rodriguez-Antoniotti), raportu à l’altru più riccu è infini un arti più varia : creazioni in cantu sacru, ballu, pittura, sapè fà,…

A cunniscenza patrimuniali mossa trenta anni fà arreca dinò cuntinuti di finzioni di più in più ricchi : rumanzi com’è L’acelli di u Sarriseu di Casta, Mazzeri.com di GL Moracchini pè a lingua corsa è tutti i finzioni storichi di issi pochi anni. Finominu novu, issu fondu sempri più diviziosu parmetti scenarii di polar in corsu o in francesu (Comiti, MH Ferrari, E. Milleliri o JP Santini) à tempu à una pruduzzioni tiatrali ricca (ammintemu tutta a pruduzzioni di U Teatrinu è a leia cù l’IITM, istitutu internaziunali teatru mediterraniu frà altri). Si ni risenti dinò tutta a pruduzzioni audiovisiva chì si svarsa oramai nantu à Via Stella.

Via, u censu saria troppu longu è l’analisi esaustiva dumandaria un libronu. Ma u fattu stà chì issa accolta ammaistrata, chjamata da a ricerca universitaria « uparata di patrimunializazioni » crea à contu meu u solu arrembu naziunali pussibuli è u buddori attuali ni moscia tutta a vitalità. Aghja lena, spaziu liquidu o frollu, ma rifarenti in elaburazioni chì dopu à l’affaccata di un’ essezza puri sempri in neguziati, lascia sbuccià è sbucinà un fà nustrali in brama d’universali.


[1] Le Monde (des livres), 17 mars 2006

[2] Edouard Glissant (1995) Tout monde, Folio

 

 

 

Catégories :Lingua, Literatura

L’École bilingue en Corse ou la reproblématisation d’une question toujours vive

18 juillet 2012 Commentaires fermés

Bruno Garnier – Sébastien Quenot

Université de Corse Pasquale Paoli

 Publié en 2001 dans « Développement durable et autres questions d’actualité », ouvrage coordonné par A. Legardez et L. Simonneaux consultable ici.

Introduction : les langues régionales, un sujet de débat au sommet de l’État

Il est peu douteux que le statut des langues régionales dans les institutions de la République française soit une question toujours vive. Et pour ceux qui en douteraient, cette vivacité est régulièrement remise sur le feu de l’actualité, comme pour réchauffer la question dès qu’elle montre les premiers signes d’un refroidissement. Ainsi, le 7 mai 1999, la France signait la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, acte de réconciliation qui se voulait fondateur. Mais le Conseil constitutionnel s’est opposé à la ratification du texte, en invoquant le premier alinéa de l’article 2 de la Constitution, selon lequel « la langue de la République est le français ». La même aventure se reproduisit neuf ans plus tard, lorsque la loi constitutionnelle du 23 juillet 2008 de modernisation des institutions avait introduit un article 75 aux termes duquel « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Les sénateurs, manifestement influencés par l’Académie française qui avait demandé le retrait de ce texte, ont pesé de tout leur poids afin d’empêcher que les langues régionales ne soient mentionnées dans l’article premier, ainsi que l’en avaient décidé les députés.

Sujet de débat au sommet de l’État, la question des langues régionales est aussi une question vive au plan local, pour les acteurs et les usagers. Mais à ce niveau, les données du débat sont en train de changer radicalement de nature. L’intelligibilité de cette question ne peut pas être saisie sans le double recul de l’analyse localement contextualisée et la mise en perspective historique. Les auteurs du présent chapitre ont l’un et l’autre été engagés, à des titres divers, dans la mise en œuvre ou dans l’observation de la politique éducative de la langue dans l’académie de Corse. La première partie de l’exposé présentera sommairement les résultats d’une enquête menée au début des années 2000, centrée sur les effets indésirables d’une diglossie intériorisée chez les acteurs chargés de l’enseignement de la langue et de la culture corses. La seconde partie, nourrie des résultats d’une thèse récente, montrera que les choses ne sont plus aussi simples. La prégnance d’une offre d’enseignement bilingue doublement inégale, aux plans géographique et sociologique, en l’absence de politique globalement assumée, a ouvert le champ aux lois inavouées du marché. Les sites bilingues français-corse sont devenus l’enjeu d’une attractivité sociale comparable à celle d’autres classes d’excellence, telles que les classes européennnes, bien loin des objectifs de leurs concepteurs. Cependant, la superstructure d’une revendication identitaire et d’une élaboration linguistique censée conjurer les effets du déclin de la pratique quotidienne de la langue corse maintient sur cette question tout le poids de la pression politique et en contrarie l’analyse objective. Toujours vive, mais en voie d’entrer dans le jeu du marché et dans sa propre logique de différenciation scolaire socialement construite, l’éducation bilingue, aujourd’hui entrée dans une phase de structuration, voit ses objectifs et son avenir brouillés.

Une question socialement vive dans la phase d’expérimentation du bilinguisme

Selon Alain Legardez (2004), une question ayant pris forme scolaire est considérée comme socialement vive si elle répond à trois conditions : elle doit être « vive dans la société », « vive dans les savoirs de référence », et « vive dans les savoirs scolaires ». Ces trois critères, définis dans le champ des sciences économiques et sociales, peuvent-ils être appliqués à l’objet de notre étude ?

Reconnu tardivement en tant que langue régionale, le corse est à la fois l’enjeu d’une revendication politique et l’objet d’une politique de promotion et de développement menée dans la cadre d’une concertation entre la Collectivité Territoriale de Corse (CTC) et l’État depuis 1989. Perçue comme langue légitime du peuple corse, pouvant aller jusqu’à porter la revendication du séparatisme, la langue corse est aussi l’objet d’un débat scientifique déjà ancien entre les tenants de la linguistique structurale et ceux de la sociolinguistique. Contre ceux qui affirment, à l’instar de Pascal Marchetti (1992 : 186) ou Claude Hagège (1996 :124), que, si l’occitan, le catalan et le breton devaient recevoir l’appellation de langue, le corse est, lui, un dialecte de l’italien, les sociolinguistes ont donné à la langue corse au moins trois instruments pour garantir son intégrité : les moyens d’une élaboration linguistique (Thiers 1986), l’existence d’une volonté populaire (Ottavi 2008 : 230 sq.) et la caractéristique de sa polynomie (Comiti 1990), sans pour autant mettre un terme aux débats scientifiques et politiques sur son statut. Cette vivacité des savoirs de référence rejaillit sur celle des savoirs scolaires à enseigner : le corse doit-il être enseigné comme une langue maternelle (ce qu’il est de moins en moins), comme une langue seconde, ou comme langue vivante étrangère ? À cette question s’ajoute celle de l’articulation entre langue d’enseignement et disciplines scolaires : dans les écoles bilingues, le corse doit être une langue de communication scolaire à parité avec le français, mais dans les autres classes, le corse est-il langue d’enseignement des autres disciplines ou seulement langue d’enseignement de la culture corse, quand il ne disparaît pas purement et simplement au profit exclusif d’un enseignement des éléments de culture corse en français ?

Objet de débats toujours vifs au plan des savoirs de référence comme au plan des savoirs scolaires, l’enseignement du corse fait paradoxalement figure d’accréditation de son statut de langue par l’État, dans une académie où l’école publique est quasiment le seul acteur de cette politique, contrairement aux situations bretonne et basque, et malgré le rôle majeur théoriquement dévolu à la CTC dans le développement d’une politique linguistique[1]. L’État, qui marque régulièrement son refus de donner un statut officiel au corse (et plus généralement aux langues régionales), est simultanément l’instance qui organise son enseignement et sur qui repose la plus grande part de l’espoir de voir cette langue survivre à la menace d’une extinction redoutée et souvent présentée comme inéluctable. Ainsi, dans l’enseignement primaire, l’enseignement généralisé mais toujours facultatif du corse touche aujourd’hui plus de 90% des élèves, selon qu’il soit dispensé par un intervenant extérieur à raison d’une heure trente hebdomadaire ou par l’enseignant lui-même entre une heure trente et trois heures, tandis que l’enseignement bilingue concerne, lui, environ 20% des effectifs[2] ; dans le second degré, plus de 50% des collégiens et plus de 20% des lycéens suivent des cours de corse tandis que l’enseignement bilingue concerne 8% des effectifs en collège et 5% en lycée. Cette situation, qui sonne comme privilégiée en France pour une langue régionale, impose la formation d’enseignants compétents. Deux modes de recrutement sont proposés : le concours spécifique bilingue pour le premier degré, institué par Jack Lang en 2001, et l’habilitation pour le premier et le second degré, depuis la même période. Après de nombreuses polémiques, le CAPES de langue et culture corses, instauré en 1991, a la particularité d’être monovalent, contrairement aux autres langues régionales. Cette croissance quantitative et cette accréditation par l’institution scolaire n’ont pourtant fait taire ni les débats entre pédagogues, ni les débats entre linguistes ni les débats politiques sur le statut de la langue corse et sur sa place dans la République.

Une fois admise la vivacité sociale de l’enseignement du corse, une première étape dans la recherche a consisté, au début des années 2000, à étudier les représentations et les postures des acteurs chargés de son enseignement, au plus près des élèves. Cette étude, menée par une équipe constituée de Jean-Marie Comiti, Alain Di Meglio, Dominique Foata, Bruno Garnier, Pascal Ottavi, Dominique Verdoni et Marie Anne Versini, avait mis en évidence un malaise dans le corps enseignant, qui avait été identifié sous la forme d’une diglossie intériorisée (Garnier B. [dir.] 2004). Prenant pour base les réponses obtenues à trois séries d’enquêtes auprès des enseignants titulaires, professeurs stagiaires et formateurs (questionnaire d’évocation, questionnaire de confirmation et interview d’enseignants), l’équipe de recherche avait mis en évidence la situation complexe de l’enseignant de corse, presque toujours militant de la langue et du patrimoine qu’elle véhicule et dont il perçoit la fragilité avec inquiétude, quelquefois aussi militant politique d’une Corse autonome voire indépendante, et en même temps fonctionnaire d’un État qui ne reconnaît qu’une seule langue, le français, dans la République, et un seul peuple, le peuple français, sur son sol, un État qui prescrit l’enseignement du corse sans le rendre obligatoire. Sur le terrain, l’exercice de cette mission délicate était apparu fortement marqué par la minoration de la langue corse, sans qu’on puisse savoir si ces signes de minoration étaient la simple résurgence d’une diglossie institutionnelle et intégrée aux pratiques sociales, ou bien une défense, un repli sur les fonctions traditionnelles de la langue du village et la famille, en réponse aux injonctions contradictoires de l’institution et aux attentes hétérogènes des usagers.

En particulier, les enquêtes avaient révélé la difficulté des enseignants de terrain à attribuer à la langue corse les fonctions les plus hautes, l’ouverture sur le monde ou l’accession à l’universel. Si la dimension professionnelle tendait bien à baisser, chez la plupart d’entre eux, le degré d’affectivité inhérent au statut de la langue à défendre, les effets de la diglossie rejaillissaient dès qu’on leur proposait d’aborder des questions sur une universalisation de la culture ou sur le projet social qu’il devait servir. « L’ouverture à l’Europe, concluait Jean-Marie Comiti, la constitution d’un outil de communication moderne, la possibilité d’apprendre plus facilement d’autres langues ne représentent pas des priorités pour le sujet diglotte ». Ainsi, une forme de minoration des enjeux de l’enseignement de la langue régionale ne manquait pas de s’insinuer dans les représentations transmises aux élèves.

Tout se passait comme si la minoration de la langue corse, entretenue par les hésitations et les contradictions de l’État incapable de définir une politique linguistique cohérente, se propageait à l’échelon local, plaçant l’enseignant de base dans une situation intenable. Le constat était amer, puisque l’étude avait initialement situé son objet dans le prolongement de la perspective ouverte par Durkheim dans L’Évolution pédagogique en France (1990). Durkheim avait montré que chaque période historique nourrit un projet de socialisation pour la jeune génération qui gouverne aussi bien l’organisation de l’école que les choix curriculaires et en particulier la grille qui discrimine, parmi les multiples savoirs sociaux, ceux qui sont du domaine de l’école. Une ancienne grille, encore bien en place, renvoie tout ce qui est local du côté des familles, des communautés et des Églises. Ce grand partage a été théoriquement remis en cause par le travail de la critique des années 1960 et 1970 et l’introduction du relativisme culturel dans le projet éducatif. C’est bien à cette remise en cause qu’aurait dû contribuer l’enseignement des langues et cultures régionales. Car si la mission de l’école est bien d’ouvrir à tous les enfants l’accès à l’universel, il y a plusieurs définitions de l’universel et plusieurs façons d’y parvenir. La persistance des horizons culturels dominants hérités de la Troisième République ne devrait pas avoir résisté aux bouleversements du 20e siècle qui ont obligé à reconnaître la complexité des références culturelles. Dans un monde où l’hégémonie, pour être refusée, doit l’être dans tous les cas, les rapports traditionnellement inscrits dans les savoirs scolaires entre l’universel et le local ne devraient plus prévaloir. Dans un système éducatif qui revendique à la fois l’ancrage sur le vécu proche et l’ouverture sur le monde, comment la construction d’une citoyenneté riche de la diversité humaine et de valeurs humanistes communes ne passerait-elle pas par des enseignements linguistiques et culturels diversifiés ? Cependant, en raison de la vivacité sociale de la question et en dépit de la montée en charge de son institutionnalisation à l’École, l’étude des années 2000-2004 concluait à l’emprise des représentations diglossiques sur les acteurs chargés de l’enseignement de la langue et de la culture corses.

Cependant, à plusieurs titres, les résultats de l’étude du début des années 2000 doivent être réinterrogés et sans doute dépassés. La montée en charge de l’enseignement bilingue, même si elle s’est effectuée de façon inégale au plan qualitatif, a changé la nature du phénomène qui avait été étudié dans une période où le bilinguisme était encore marqué par son caractère expérimental et toujours rapporté aux ambitions de ses concepteurs. Aujourd’hui l’école bilingue ne peut plus être étudiée comme projet plus ou moins bien réalisé, mais désormais comme ensemble complexe inscrit dans la réalité sociale, comme une sorte de cristallisation dont les éléments ne sont pas nécessairement issus du projet initial mais de facteurs sociaux, économiques et culturels hétérogènes, contingents et souvent fragmentaires dans leur localisation géographique. L’école bilingue en corse n’est plus le produit d’une volonté politique cohérente mais celui de la société et l’image de celle-ci et de ses contradictions.

Une thèse récente a tiré quelques conséquences fondamentales de ce renversement de perspective (Quenot 2010). Le bilinguisme installé à l’école, mais retravaillé par les usagers et la société, n’est plus réductible à une volonté de développement de la langue corse que viendraient contrarier des forces minorantes, par exemple une langue dominante ou un État dépourvu d’une politique cohérente. En particulier, dans la phase de structuration de l’école bilingue actuelle, les motivations des usagers paraissent moins dépendantes de l’idée de diglossie que le positionnement des enseignants de terrain l’était dans la phase antérieure d’expérimentation. À l’instar des constats récemment formulés par Jean-Michel Chapoulie à propos du phénomène de massification des études secondaires sous la Troisième République, c’est l’offre de places qui structure largement le développement du réseau des écoles bilingues, plutôt qu’une demande sociale fondée sur des idéaux qui lui préexisteraient ou qu’une volonté politique appliquée avec cohérence (Chapoulie 2010). Or cette offre de places se présente et se négocie non pas au niveau central ou académique mais à l’échelon local des établissements et des ressources disponibles en fonction de l’intérêt particulier aux structures concernées. La question de l’enseignement de la langue et de la culture corses est toujours vive, mais sa vivacité s’est déplacée, du débat sur ses fondements scientifiques et ses objectifs sociétaux vers le questionnement de son fonctionnement social. La mixité des ethnies, des cultures, des catégories sociales qui peuplent aujourd’hui la Corse, dans le cadre d’identités multiples – locale, régionale, méditerranéenne, européenne, nationale, mondiale –, et la différenciation des motivations de chacun de ces groupes, sont devenues prégnantes dans le grand marché de l’offre scolaire, et l’enseignement bilingue en train de se structurer semble trouver dans cet ensemble une place inattendue et paradoxale.

Les paradoxes de la post-diglossie : élaboration linguistique et promesse de déclin

Autrefois considérée comme une langue susceptible de porter atteinte à l’unité de la République par une partie de l’opinion et de la classe politique, la langue corse apparaît désormais au contraire, comme un moyen d’intégration, dans un territoire insulaire qui compte une population à la fois âgée et en forte croissance du fait d’un solde migratoire positif. C’est ce que les élus de l’Assemblée de Corse ont déclaré à l’unanimité le 1er juillet 2005 en affirmant « l’importance de la langue corse en tant que lien social, patrimoine et ressource du développement de la Corse en mobilisant l’ensemble des acteurs insulaires autour d’un consensus relatif aux enjeux du développement et de la diffusion de la langue dans tous les champs de la vie sociale[3] ». Le défi est de taille. C’est au moment où le corse est le moins parlé, lorsque sa transmission intergénérationnelle devient inopérante et qu’elle relève non plus d’une démarche naturelle, mais consciente et militante, que l’on assigne au corse une fonction d’intégration. En ce sens, la revitalisation linguistique n’est pas qu’une reconquête patrimoniale, mais bel et bien une réponse linguistique à des enjeux sociaux.

Du point de vue scolaire, l’enseignement bilingue s’inscrivait initialement au sein des politiques d’éducation prioritaire, dans les ZEP situées en milieu urbain, ou bien en milieu rural. Rappelons ici que jusqu’en 2005, presque l’ensemble des écoles de l’Académie relevaient des réseaux ZEP, quand les autres correspondaient généralement aux critères d’admission. La mise en place de sites bilingues dans ces milieux défavorisés était à la fois choisie et contrainte : délibérément choisie par les enseignants pionniers qui y exerçaient, à la fois militants de la langue et pédagogues innovants et qui ont trouvé dans les projets d’éducation bilingue les leviers de la réussite par la mise en synergie de la pédagogie coopérative et de la pédagogie du projet, et contrainte, parce que, dans le contexte diglossique, le stigmate afférant alors à la langue corse ne représentait un attrait ni pour les familles ni pour les enseignants, parfois corsophones natifs, installés dans une confortable routine scolaire (Quenot 2010), notamment en milieu urbain ou dans les secteurs plus favorisés. Toutefois la tendance à la relégation des sites bilingues et de la langue corse a peu à peu reculé, notamment sous l’effet d’un changement dans les mentalités. Les représentations des Corses à l’égard de leur langue ont considérablement évolué depuis une trentaine d’années. Autrefois « langue des bergers » ou tout simplement « dialecte allogène » (Arrighi 1990) parent pauvre de l’italien, le corse a gagné de nombreux galons auprès de ses locuteurs mais aussi auprès des jeunes générations en produisant un effet paradoxal conduisant à sa survalorisation et parfois au mutisme, de peur d’égratigner une langue réifiée devenue hors de portée. Dans le contexte post-diglossique de relative institutionnalisation – notamment dans le domaine scolaire – la revalorisation des représentations serait un obstacle à sa pratique !

Mais si nous nous situons dans une période de post-diglossie, celle-ci n’est qu’un dépassement tout relatif de la période précédente. Nous constatons certes une démultiplication et une diversification de la production littéraire d’expression corse ainsi qu’un saut qualitatif évident, un succès grandissant pour les groupes de musique sur l’île comme à l’extérieur, ainsi qu’une plus grande visibilité du corse dans l’espace public, par le biais des associations, des mairies ou bien de certains pouvoirs publics. Cependant, si le corse semble engagé sur la voie d’un processus d’institutionnalisation, sa pratique quotidienne ne cesse de décliner, notamment là où elle était autrefois courante. Des indices concordants apparaissent aussi bien dans les enquêtes sociolinguistiques réalisées auprès des étudiants (Colonna 2005), qu’auprès des parents d’élèves et des enseignants (Quenot 2010). Pourtant, les potentialités d’essor sont bel et bien réelles. Si l’on considère l’échantillon constitué par les étudiants de l’Université, environ 75% d’entre eux seraient au moins des corsophones passifs. Néanmoins, en dépit des cours dispensés (24 heures par année de licence), très peu d’entre eux deviennent de véritables corsophones à l’issue de leur formation. Si le faible volume horaire ne permet pas de réaliser des progrès conséquents, la formation vise néanmoins à dispenser les compétences linguistiques nécessaires au passage et à l’obtention de la certification de corse de niveau B1 ou B2, ainsi qu’à donner quelques instruments d’analyse de la situation sociolinguistique corse. Mais paradoxalement, les efforts relatifs consentis au sein des institutions scolaires ont pour effet pervers de donner l’illusion d’une institutionnalisation aboutie, alors même que la politique linguistique n’est que sectorielle et que la coofficialité du corse et du français se heurte à l’obstacle constitutionnel. Or ce verrou juridique a pour effet secondaire d’aggraver le mutisme d’ordre psychologique que l’on constate chez nombre de jeunes potentiellement corsophones, qui préfèrent évacuer ce stress linguistique dans l’usage innovant d’un nouveau créole français mâtiné de corse (Filippi 1992). Dans la littérature, même Marcu Biancarelli, pourtant l’icône d’un certain renouveau littéraire depuis une dizaine d’années, se livre à un certain catastrophisme en regroupant les auteurs contemporains sous l’appellation de « ultima generazioni[4] ». Si cette littérature n’est pas moins engagée que celle du Riacquistu[5], elle se montre moins conquérante et optimiste. Ce « discours sur la frontière » identifié par l’occitaniste Robert Lafont (1997 : 93) comme la conviction d’appartenir à la dernière génération de locuteurs d’une langue vouée à disparaître bientôt, n’est pas propre à la période actuelle, ni au contexte corse. Il n’est pas sans rappeler celui des auteurs de « littérature de l’abandon » qui au début du siècle dernier, dénonçaient le sous-développement de l’île et déploraient la substitution linguistique. La post-diglossie n’efface donc pas le discours sur la frontière, avec sa double face, tantôt excessivement optimiste quant aux résultats de la politique linguistique, tantôt catégorique quant à l’issue fatale qui l’attend. Or par un effet pervers, si ce dernier entend probablement participer au processus de conscientisation des masses, ne concourt-il pas à hâter le dénouement qu’il est censé combattre ? L’angoisse thanatophobe ne se transforme-telle pas en une prophétie auto-réalisatrice qui éloigne les locuteurs passifs de la reconquête linguistique ? Ainsi, la post-diglossie se caractérise par une plus grande institutionnalisation et le partage majoritaire d’attitudes plus positives à l’égard de la langue en termes de représentations et de pratiques, avec une plus large occupation du spectre linguistique, mais avec un net reflux quantitatif à l’oral. Cependant, la post-diglossie ne signifie pas l’évacuation du rapport de force entre les langues. À mesure que l’institutionnalisation progresse, des résistances réapparaissent dans le discours public, brisent le consensus préétabli et indiquent la persistance de la minoration du corse et du rapport de domination entre les langues. Chaque conquête d’un nouvel espace d’usage de la langue corse semble exhumer les réflexes diglossiques classiques de telle manière que si certains acteurs sont corsophones dans leurs pratiques, ils demeurent diglossiques dans leurs discours et leurs représentations. En revanche, d’autres sont différencialistes dans leur discours mais assimilationnistes dans leurs pratiques.

Le recul de la pratique quotidienne de la langue conduit ainsi à une réitération du discours sur la frontière linguistique, discours d’autant plus fort que la situation changeant de nature, il trouve de nouveaux arguments difficilement réfutables, au moins tant que les effets de la politique linguistique ne sont pas vérifiables et évalués. Il s’appuie également sur la référence à un âge d’or dont l’historicité glissante et subjective, est déplacée par rapport à la génération précédente. Ainsi, les auteurs contemporains situent désormais l’édénisme de la langue au moment de leur enfance, à une époque qui correspond paradoxalement à une phase de déclin avancé selon les auteurs de la « traversée du désert » (Ettori 1982). Aussi, leur engagement littéraire n’apparaît-il pas comme insensé car quel peut-être le sens d’une production dans une langue dont les représentations mêmes de ses plus fervents animateurs seraient habitées par Thanatos ? Le véritable dépassement de la diglossie supposerait à la fois sur un travail de l’individu sur lui-même, et sur un travail des institutions. En la matière, c’est l’École qui est la plus avancée.

Le marché de dupes de la décentralisation

Le statut particulier accordé à l’île et définit par la loi du 22 janvier 2002 prévoit que le corse est enseigné dans l’horaire normal des écoles primaires à raison de trois heures hebdomadaires. Il prévoit également une contractualisation quinquennale entre l’État et la CTC en matière de planification linguistique, dans le secteur éducatif. Ainsi, l’enseignement du corse est une compétence directe de la CTC, mais elle demeure largement contrainte par l’État, tant du point de vue exécutif que du point de vue budgétaire. Attardons-nous sur deux exemples : celui de la formation des enseignants et celui du bilan de la politique linguistique dans le secteur scolaire.

La convention Etat/CTC 2007-2013[6] compte parmi ses différents objectifs de rendre bilingues toutes les écoles maternelles de plus de quatre classes. Or compte tenu des ressources humaines dont dispose l’Académie, on sait d’ores et déjà, quelques années avant cette échéance, qu’il ne sera pas atteint. Nous pouvons remarquer que la mise en place d’un concours spécifique de recrutement et d’une habilitation n’ont pas permis en dix ans d’accroître le nombre d’enseignants bilingues. Cela s’explique pour partie par l’engagement non tenu par l’État de renforcer la formation continue des enseignants[7]. Au niveau du recrutement, c’est le Ministère de l’Éducation nationale qui fixe le nombre de places aux concours de professeurs des écoles, mais c’est la CTC qui fixe le taux de postes bilingues et c’est le jury qui ajuste les places distribuées en fonction des notes obtenues entre les trois concours. Ensuite, la formation continue relève de l’État puisque les personnels enseignants sont des personnels de la fonction publique mais comme la CTC est compétente en matière d’enseignement de formation et de langue corse, elle élabore le PRDF avec l’État en contractualisant une convention. Or les moyens financiers relevant de ce dernier, c’est lui qui dispose véritablement du pouvoir exécutif, tandis que la CTC semble cantonnée à un rôle consultatif. Il en résulte que, si depuis la loi Fillon de 2005, les régions et a fortiori la CTC sont compétentes en matière linguistique, notamment dans le cadre scolaire, l’État conserve toutes ses prérogatives en matière éducative, réduisant ainsi comme peau de chagrin le champ d’action des collectivités locales. Dans cette perspective, l’enjeu de la formation, pointé par Ottavi (2009) comme par Cavalli (2005), ainsi que par les syndicats enseignants du SNUIPP[8] au STC[9], a des conséquences certes politiques et linguistiques, quant à la réalisation effective du plan de 2007, mais encore professionnelles pour les enseignants dont le corse n’est ni leur langue première ni leur langue seconde, et pour lesquels l’institution réduit les moyens financiers et le volume horaire dévolus à la formation continue. Dans ce contexte, nous pouvons nous interroger sur la question de savoir si la CTC dispose des moyens juridiques nécessaires à la réalisation de la politique linguistique qu’elle entend mener. Le niveau de réalisation du plan stratégique voté en 2007 ne l’indique pas. À cet égard, ce marché de dupes est pénalisant pour les fonctionnaires monolingues qui ne peuvent pas bénéficier des mêmes avantages au mouvement[10] que les personnels habilités, et plus largement, pour la concrétisation de la politique linguistique. Il en va également du crédit de l’institution régionale et de ses élus auprès de ses administrés. La décentralisation s’accompagne ainsi d’une fragmentation du pouvoir décisionnel et d’un immobilisme préjudiciable à la poursuite des politiques publiques. Enfin, dans le contexte d’empowerment et d’assouplissement de la carte scolaire, les conséquences du retard dans l’application de la convention sont scolaires et sociales pour les enfants, en termes d’équité et de résultats scolaires.

Offre scolaire, parentocratie et équité

En réponse aux critiques sociologiques de la méritocratie, l’égalité de l’offre durant la scolarité obligatoire, pourtant posée comme un leitmotiv dans les conquêtes éducatives du 20e siècle, laisse la place au paradigme de l’équité et à une parentocratie opportune pour l’État, qui fait l’hypothèse que les enfants qui accèdent à l’enseignement bilingue sont ceux dont les parents en ont formulé la demande. Il est à noter que si l’égalité de l’offre figure parmi les fondamentaux de la rhétorique républicaine, dans le cas de la Corse, l’obligation de l’enseignement du corse semble associé à une posture communautariste (Renaut 2003). Or si ce dernier engendre une ethnicisation de la composition des filières, c’est en raison de l’offre scolaire, des politiques de constitution des classes et non des motivations des parents. La prétendue inclination des parents d’élèves vers des attitudes d’évitement ou ségrégationnistes ne correspond pas à l’épreuve des faits, car lorsque l’enseignement bilingue est la seule offre accessible, notamment en milieu rural, celui-ci est banalisé et ne pose plus de questions particulières aux familles, qu’il s’agisse de sa pertinence, de ses effets sur l’apprentissage de la lecture, ou bien encore de l’éventuelle surcharge de travail qu’il occasionnera. Inversement, les parents d’élèves d’origine étrangère ne considèrent pas leur origine comme un obstacle aux apprentissages de leur enfant en langue corse, d’une part parce que la langue corse s’entend au village, et d’autre part parce que le corse n’est pas une compétence ethnique. Il en va de même sur de nombreux sites bilingues à double filière où ce n’est pas la demande familiale qui est problématique mais l’insuffisance de l’offre qui est susceptible de provoquer des déséquilibres entre les filières. La sauvegarde des postes des maîtres monolingues prime souvent sur les désidératas des parents, et si rien n’est fait en matière de formation continue, divers conflits interprofessionnels voire corporatistes pourraient éclater dans les années à venir. En outre, la limitation des places disponibles tend à construire une image élitiste des filières bilingues auprès des parents. Le paradigme de la parentocratie n’est-il pas alors empreint de flagornerie pour les parents et bien opportun pour l’État qui délègue ainsi la responsabilité des inégalités, voire des ségrégations, sur l’agrégation des choix scolaires des parents ? On assiste donc à une relative massification de l’enseignement bilingue et à une dualisation[11] potentiellement durable de l’enseignement primaire en Corse, non pas tant en raison des motivations des parents qu’à cause d’une absence de gestion cohérente des ressources humaines.

C’est en effet la pénurie de l’offre qui conduit les autorités de l’Éducation nationale à s’en remettre à une prétendue liberté de choix des parents – en matière de filière bilingue plutôt qu’en matière d’établissement scolaire à proprement parler. Et c’est cette même pénurie qui conduit au développement de stratégies afférentes qui permettent la multiplication et l’agrégation de stratégies d’évitement, le choix des pairs ou des professeurs, via le choix de la filière. Si chaque école présente des caractéristiques particulières, du point de vue sociologique et sociolinguistique, l’analyse de la composition des filières montre la concentration d’élèves issus de l’immigration portugaise ou maghrébine et de milieux défavorisés en filière standard. Cependant, l’enseignement bilingue ne doit pas devenir le bouc-émissaire de la ségrégation scolaire en Corse. En effet, lorsqu’on observe la composition ethnosociale des écoles urbaines sur l’île ou ailleurs, on constate que la ségrégation scolaire existe ou préexiste à l’enseignement bilingue. En l’occurrence, c’est la politique de la ville qui est convoquée. Par exemple sur Bastia, il est difficile de déroger à la carte scolaire pour accéder à un site bilingue parce que les places disponibles dans chaque école ne suffisent généralement pas à satisfaire la demande interne : en effet, l’enseignement bilingue en milieu urbain est encore peu développé et l’état des ressources humaines interdit le respect des vœux des parents d’élèves. Ainsi, le libre choix de l’école n’est qu’apparent. En réalité, les demandes de dérogation ne sont acceptées que d’un site standard vers un autre, à l’exception des sites en difficulté à partir desquels les demandes sont toutes rejetées. Le motif avancé par les autorités communales est le maintien de la mixité, mais de fait, le verrouillage des dérogations engendre un afflux conséquent en direction de la seule école privée de la ville, qui est aussi la plus importante, et la seule, avec les écoles bilingues, qui n’ait pas vu ses effectifs chuter[12] depuis près de quinze ans. Au niveau de chaque école, si la lettre rectorale fixe un protocole d’orientation des enfants, en réalité, en l’absence de principe, chaque directeur s’adapte à la situation particulière de son école et fixe en accord avec les parents et les collègues des règles acceptables. Ainsi, on procède tantôt au tirage au sort des enfants dont les parents sont volontaires, tantôt à des entretiens approfondis pour vérifier la sincérité et la profondeur de l’engagement des familles, lorsqu’on suit la directive rectorale en ne retenant que les demandes dans leur ordre chronologique d’arrivée sur le bureau du directeur.

Conclusion : vers un droit à l’enseignement pluriculturel ?

Le plurilinguisme et le pluriculturalisme sont devenus une caractéristique des sociétés modernes, mais le citoyen à la française, héritier de l’absolutisme royal qui avait construit une relation directe entre le roi et ses sujets, définit d’abord la condition de citoyen par sa participation à une forme de souveraineté collective, plutôt que par sa liberté d’agir et d’affirmer une identité culturelle particulière. À cette difficulté, héritée d’une longue tradition nationale, se superpose le retrait de l’État providence qui, dans les anciennes puissances industrielles, laisse aujourd’hui libre cours à la loi du marché, y compris en matière d’éducation. Le choc est rude pour tous ceux qui ont cru que l’École de la République française et les collectivités territoriales partenaires dans le champ de l’éducation allaient enfin œuvrer de concert pour sauver le patrimoine des langues et cultures de son territoire, menacées d’extinction.

Dans l’académie de Corse, l’offre d’enseignement bilingue est quantitativement insuffisante pour prétendre endiguer la rupture de la transmission intergénérationnelle de la langue corse. Bien au contraire, c’est à un risque de fragmentation sociale que cette offre malthusienne a conduit. Cependant, le débat institutionnel ouvert en 2011 apparaissait comme une opportunité, pour la Collectivité Territoriale de Corse, de prendre cette question à bras-le-corps, afin d’assumer véritablement son rôle de conception et d’exécution des politiques scolaires et linguistiques. Au terme de cette étude, il apparaît que la fragmentation du pouvoir décisionnel conduit à une déresponsabilisation persistante des différents acteurs et à une dérégulation du pilotage des politiques publiques. Faute d’avoir contribué à clarifier les enjeux socialement vifs de cet enseignement, les pouvoirs publics ont laissé le champ libre au jeu des structures locales et des acteurs. L’enseignement bilingue, fer de lance affiché d’une politique devant faire de l’accès aux langues régionales un droit-créance pour tous, garanti par l’État, est devenu une option scolaire comme une autre, ouverte à tous les enjeux de discrimination sociale.


Références bibliographiques

Arrighi J-M. (1990), « Quelle(s) norme(s) pour l’enseignement d’une langue polynomique ? Le cas du corse », Les langues polynomiques, Université de Corse, PULA n°3/4.

Cavalli M. (2005), Éducation bilingue et plurilinguisme, Le cas du Val d’Aoste. Paris, CREDIF, Didier, coll. LAL.

Chapoulie J.-M. (2010), L’École d’État conquiert la France, Deux siècles de politique scolaire, Presses Universitaires de Rennes.

Collectivité Territoriale de Corse (2007), Plan régional de développement de la formation 2007-2013, http : www.corse.fr/attachment/167650/, [consulté le 10 janvier 2011].

Colonna R, (2007), La langue corse auprès des étudiants de l’Université de Corse : l’état des lieux, INSEE, Economie corse, n°115, mars.

Comiti J.-M. (1990), « L’évaluation de la polynomie corse », Chiorboli J. [dir.], Les langues polynomiques, Pula n°3/4, Corte, Université de Corse, p. 69-84.

Durkheim É. (1990), L’évolution pédagogique en France, Paris, PUF [1904-1905].

Ettori F, (1982), « Le sursaut d’une culture menacée », Le mémorial des Corses, Vol 5, De l’histoire à l’actualité, 1945-1980, Cyrnos et Méditerranée, Ajaccio.

Filippi P-M (1992), Le francais régional de corse, Étude linguistique et sociolinguistique, Pratiques langagières du francais en corse, Approche descriptive et problème glottopolitique, Thèse de troisième cycle, Université de Corse.

Garnier B. [dir.], Di Meglio A., Ottavi P., Foata, D., Verdoni D., Versini M.-A., Comiti J.-M. (2004), « La situation de l’enseignement de la langue et de la culture corses », Identités, Environnement, NTIC, Méditerranée, Corte, Centre de Recherches en Corse et en Méditerranée, Università di Corsica Pasquale Paoli, p. 46-75.

Hagège C. (1998), Le français, histoire d’un combat, Paris, Le livre de poche.

Lafont R. (1997), Quarante ans de sociolinguistique à la périphérie, L’Harmattan, Paris.

Legardez A. (2004), « Transposition didactique et rapports aux savoirs : l’exemple des enseignements de questions économiques et sociales, socialement vives », Revue Française de Pédagogie, n°149, Paris, INRP, 19-27.

Marchetti P. (1992), La corsophonie, un idiome à la mer, Paris, Albatros.

Ottavi P. (2008), Le bilinguisme dans l’école de la République ?, Le cas de la Corse, Ajaccio, Albiana.

Ottavi P. (2009), « Vers un nouveau paradigme éducatif : l’école de la diversité ? », Journées de l’ADEB, 19 et 20 novembre, Paris.

Quenot S. (2010), Structuration de l’École bilingue en Corse : Processus et stratégies scolaires d’intégration et de différenciation dans l’enseignement primaire, Thèse de doctorat soutenue le 13 décembre 2010, Corte, Université de Corse Pasquale Paoli.

Renaut A. (2003), « Qu’est-ce qu’une politique juste ? Essai de philosophie politique appliquée », Politique et Sociétés, vol. 22, n°3, p 155-178.

Thiers J (1986), « Élaboration linguistique et individuation sociolinguistique », L’individuation sociolinguistique corse, ATP-CNRS Corte-Rouen, Bastia, Le Petit Bastia, p. 19-23.


[1] L’article 7 de la loi 2002-92 sur la Corse (22/01/2002) stipule que « la langue corse est une matière enseignée dans le cadre de l’horaire normal des écoles maternelles et élémentaires de Corse ».

[2] Il s’agit d’une estimation. L’état des lieux est difficile à établir avec précision.

[3] Disponible sur : www.corse.fr/attachment/167650. Consulté le 10 janvier 2010.

[4] Dernière génération. In « La Corse, votre hebdo », semaine du 31 décembre 2010 au 6 janvier 2011, n°594, page 17.

[5] Le Riacquistu, en français : la réappropriation, est le mouvement culturel qui a porté la revendication identitaire depuis les années 1970.

[6] Plan Régional de Développement de la Formation.

[8] Syndicat national unitaire des instituteurs professeurs des écoles et Pegc.

[9] Syndicat des Travailleurs Corses.

[10] Les personnels habilités peuvent accéder à des postes situés en milieu urbain avec un barème trois fois inférieur.

[11] « Nous employons le terme de « dualisme » par extension de son emploi habituellement réservé à la désignation des ordres scolaires socialement séparés sous la IIIe République, comme le fait notamment Antoine Prost ».

[12] Les effectifs de toutes les écoles standards sont en baisse. Trois d’entre elles ont même fermé leurs portes ces dix dernières années. Il est à noter que le passage en site bilingue a permis d’inverser la tendance et de s’extirper de la spirale du déclin.

 

 

 

Catégories :Lingua

Simu ghjunti à li punti stremi, a scelta si face avà

18 juillet 2012 Commentaires fermés

Lugliu  di u 2012

Più di quaranta anni dopu à u principiu di u Riacquistu di u settanta, a pulitica linguistica di a CTC hè assai di più ambiziunuta è sparta in a pupulazione. Sò oramai ricunisciuti i benifizii di u bislinguisimu. E scole e più bone sò quelle bislingue. Cunosce u teatru una spartera tremenda è a literatura accoglie una leva di giovani autori di prima trinca. Megliu, a lingua pare di participà propiu à u cimentu suciale. Pigliemu quì l’esempiu di i canti di Bastia 1905 : « Uniti » ! U votu di u 2011 per l’ufficialisazione è u fogliu di strada[1] presentatu da Pierre Ghionga sò duie stonde impurtante à prò di a salvezza è di a prumuzione di a lingua. L’elezzione di François Hollande chì hà annunziatu a so intenzione di firmà a cartula eurupea marca ancu ella un passu in l’evuluzione. L’inghjocu ùn hè più solu d’istituziunalizà a lingua chì una bella parte di u travagliu hè fatta digià ma di risponde à a dumanda suciale, sempre crescendo ! Ancu s’è secondu l’UNESCO, u corsu face sempre parte di e lingue in periculu, s’aprerà infine un dumane appaciatu per a lingua ?

Scioglie i cunservatisimi sindicalisti è appaccià l’angoscie nere

S’era ancu cridutu un certu tempu chì puderiamu ghjunghje à un cunsensu trà tutti i partiti pulitichi è a pupulazione. Era u tempu di i primi cambiamenti, trà u 2004 è u 2008. I puttachji in giru à u prugettu di statutu palesanu bè chì l’uppusizione sò sempre vive è chjuccute. A distribuzione sottu sottu di u documentu di travagliu hà fattu rinasce i vechji discorsi cunservatrici è curpuratisti di certi sindicati. Paradossu supremu, cumu serà ch’elli ùn sò micca tutti quessi à latu di i quelli chì s’impegnanu per l’innuvazione pedagogica è linguistica, per una più grande cuesione suciale via a lingua corsa ? Serà per ideale republicanu o per cunfortu persunale è intellettuale? Ùn sarà pò faciule per nisunu d’amparà è di turnà à aduprà una lingua. S’avvede omu chì al di là di l’affettu ch’ognunu hà per a lingua, unu di l’inghjochi maiò di l’anni à vene serà di dà a pussibilità ugettiva à tuttu ognunu di cullà in u trenu di a lingua corsa. Sicura ch’ellu ùn ci volerà à mette nisunu d’accantu è à rassicurà l’angoscie certe volte sincere. Al di là di u statutu strappatu, sò i mezi umani è finanziarii chì saranu decisivi per a riescita di u prugettu.

Trè scogli da sciappà per una lingua da fà

Malgratu l’ingeneria linguistica chì si mette in ballu, l’operata intoppa scoglii custituziunali, stituziunali è sucetali. Per avà, a rivitalisazione hè una barchetta duve elli si danu di rimenu una manata di marinari affaccendati à discioglie i nodi d’una custituzione chì a mantene à l’asseccu. U statutu d’ufficialità hè u fundamentu di a pulitica di ricunquista di u corsu. Serà ellu capace à dà diritti à i lucutori di manera à ciò ch’elli possinu aduprà u corsu in tutti i duminii di a vita privata è publica. Hè ellu dinù chì permetterà d’assicurà i duveri è i mezi dati à l’istituzione publiche è private di l’isula di manera à dà l’asgiu di a so pratica à tutti i cursofoni.  Oghje, u Statu s’oppone à l’integrazione di a lingua corsa in u CLES, pruibisce l’insignamentu per immersione, a publicazione d’ufferte d’impiegu per via di a so cuncipitura etnicista di a cursufunia è cancella a furmazione cuntinua di i prufessori  cusì necessaria à a so riqualificazione…

U latu stituziunale pone dinù a quistione di l’impezzatura di u putere trà u Statu è a CTC. Quale hè chì tene a giraglia in fatti d’educazione? Fundamentu di a pulitica di rivitalisazione, l’educazione ferma una cumpetenza maiò di u Statu, ma a lingua quella di a CTC. Fattu si stà chì malgradu i prugressi, ci hè menu prufessori cursofoni oghje chè 10 anni fà quandu hè statu creatu u cuncorsu specificu ! Mentre u pianu 2007-2013 ùn hè ancu ghjuntu à compie si, ognunu sà dipoi u principiu chì i scopi iniziali ùn saranu micca accimati. Peghju, a mossa loscia loscia di u sistema educativu inghjenna cunsequenze perverse. Mentre a lingua deve esse data à tutti, sbuccianu scole elitiste chì allaraganu a rumpitura socioculturale trà e cummunità chì stanu in Corsica.  In stu filu, u trasferimentu di a cumpetenza educativa è di i persunali à a CTC ùn serà una suluzione è per a lingua è per l’educazione quandu omu cunosce i so risultati mischinelli in l’isula ?

Infine, s’è a nurmalisazione di l’usu di a lingua hè un fattu puliticu, serebbe un sbagliu di crede in u putere miraculosu di l’istituzione. Ancu cù u statutu u più favurevule a lingua firmerà un operata pupulare. Mentre si pò ficcà in tutte l’attività ecunomiche, suciale è culturale, a mancanza di spiritu d’iniziativa di a sucetà civile è di i corpi mezani arradicheghja a lingua in u cunflittu diglossicu è stringhje e so pussibilità d’usu suciale in l’aghja patrimuniale, educativa o artistica. Tocca à ognunu d’attrazzà è di fà campà a lingua in tutti i so modi di spressione.

A linguaccia hè viva, aiò, femu la torna campà !

Sébastien Quenot

Catégories :Lingua

Una lingua faciule, una lingua light…

18 juillet 2012 Commentaires fermés

Publicatu in u 2008

Poca scumessa ch’ella hè a nostra, di porghje vi stu pezzu di carta in lingua corsa. Oghje chì hè oghje, i Corsi sò sempre per u più analfabeti in a so lingua o intimuriti in pettu à a so lettura.

Eppuru, ùn s’ampara à leghje chè una sola volta è basta à pruvà per avvede si chì a lettura di u corsu ùn vene cusì difficiule. Hè più un prublema d’angoscia chè di cumpetenze. In pettu à sta situazione, si puderebbe prupone una lingua light…

È chì sarebbe què ? U Coca-cola è i caghjati senza zuccheru, li cunniscimu, ma a lingua pò ! Hè una manera di cuncilià u piacè è a salute… U piacè di a lettura per a salute di a lingua. Cusì bella st’idea ! Pare tuttu una publicità.

Una robba light, ghjè muderna, à a moda, in cima di a scala di u prugressu. Ma si puderanu sempre francà i sforzi per amparà qualcosa ?

Quand’è vo’realizate un prugettu, ch’è vo’la fate à scioglie un capatoghju, vi vene un suppulu di piacè, ùn hè vera ? À rombu di fughje à corri corri in pettu à ogni difficultà, li colla l’affanu à i slaziati. Mi si pare ch’ellu fussi più umanu l’asgiu di a scumessa !

Ci n’hè pochi esempii in u mondu… Tenite à Churchill in pettu à Hitler o quill’altri chì anu marchjatu nant’à a luna ! Pudianu scialà si la in casa invece di piglià tamanti risichi. Leghje una passata in corsu, darà di menu batticore ma, à l’ultimu, a mi pensu ch’omu sente u piacè, sia d’avè lettu qualcosa d’uriginale, sia d’avè la pussuta fà.

U prublema hè chì u scopu cummunicativu di u scrittore pò caccià una parte di u missaghju, di a so sputichezza, di a so qualità dinù. Bellu aspessu, e robbe light ùn sò cusì savurite… Mi si pare ch’ellu fussi quessu un inghjocu maiò per a lingua corsa, moltu più quandu si sà chì simu in a sucetà di l’infurmazione è chì tante è tante nutizie venenu in cuncurrenza, una cacciendu l’altra, è tira avanti è tocca.

In quantu à quelli chì a si provanu à mantene una lingua idealizata è santificata, pigliendu si di passione per u lessicu di u scarparu di a pieve di u so arcibabbone, a mi pensu chì s’elli sò sinceri è s’ellu ci vole à falla, ma vistu a cursufunia di a ghjuventù, sarebbe più ora à demucratizà è à nurmalizà l’usu di a lingua chè à fà ne un affare tenutu solu da spizialisti.

S’omu li dà e cundizione di a so spannata, a lingua corsa puderà alluntanà si da u felibrigiu elitista quant’è da u periculu light… I Ghjudei l’anu fatta à rinvivisce a so lingua. Ùn seremu mancu capaci noi à discità a nostra ?

Sebastianu QUENOT

Catégories :Lingua

Nant’à l’orìgine di qualchì nome di locu

18 juillet 2012 Commentaires fermés

I dibattiti nant’à l’orìgine di i nomi di lochi sò spessu passiunati è interessanu à tutti. Quale ùn s’hè mai postu a dumanda di l’etimulugia di u nome di u so paese ? Ma s’ellu piace à certi di truvassi un’orìgine mitica o luntana, a realità hè in generale più semplice…

L’hà detta Charles Rostaing, linguistu francese spezialistu di a tupunimia, i nomi di lochi sò innù a so maiò parte sò assai ordinarii, cumuni è lascianu poca piazza à a fantasia. I nomi di paesi, fiumi, muntagne o lochi detti sò spessu descrittivi. Sò un ritrattu di u locu, di quandu l’omi anu decisu di dalli un nome. Spessu dunque sti nomi contanu u locu : pò esse impuntificatu o à l’appiattu, bughju o assuliatu, ùmidu o arsu, o ancu ventosu, cultivatu, furestosu o petricosu.

Sti nomi, ghjunti sin’à noi da a tradizione orale, anu francatu i seculi, certe volte mudificati da quelli chì i ci l’anu trasmessi. Ci vole à dì chì dapoi a prestoria a nostra lingua s’hè tante volte mischjata è hè cambiata. Dunque i nomi i più antichi ùn eranu più capiti. Hè per quessa chì certe volte u nome hà persu u so articulu : si dice A Castagniccia, U Quercetu, E Casevechje, I Prunelli, ma Palasca, Castirla, Cucuruzzu o Biguglia. Si face currisponde a caduta di l’articulu cun a perdita di u sensu di u nome.

Avemu dettu chì spessu u nome dice una caratteristica di u locu. Per esempiu si tratta di a vegetazione : alzi in l’Alzi, cànapu in Canavaghja, càrpini in Carpinetu, ghjunchi in Ghjuncaghju è Ghjunchetu, noci in Nuceta, ogliastri in Ogliastru, piopi in Piupeta, querci in Quercitellu è Quercetu, olmi in Olmeta di Tuda, Olmi Cappella, Ulmiccia è Ulmetu, filetta in Felicetu, Filitosa è Felce, alloru in Loretu di Casinca è di Tallà, frassu in Frassetu, salce in U Salgetu è U Salge. Eppo truvemu tanti nomi di lochi chì dicenu a leccia, u castagnu, u sorbu, u listincu, u talavucciu, u caracutu, a fica (Ficaghjola, Ficabruna) o a mòrtula (A Morta, A Murteta).

Si trovanu assai nomi chì dicenu u rilievu. Per esempiu lochi piani in Pianellu, Pianottoli, Pianu, Piana, Pianiccia. O lochi impuntificati : Monte, Monticellu, Montegrossu, tutti in paesi cumposti cun e parolle serra (Sarra di Scupamena, Serra di Fiumorbu…), penta (Penta di Casina, Penta Acquatella…), punta, pinzu, poghju (Poghju Mezana, Santa Maria Poghju, U Pughjale, U Poghju di Nazza…) o ancu costa. Numerosi sò i nomi cumposti cù a parolla agnone, chì hè un scornu piattatu, à l’agrottu, inchjuzzatu. Numerose dinù sò e valle : E Valle d’Alisgiani, E Valle Di Rustinu, E Valle d’Orezza, Vallecalle…

A l’orìgine di i nomi di locu ci pò esse dinù a traccia di l’omu, cum’è l’abitazioni. Cum’è per esempiu innù i nomi A Casetta, A Casa Pieraggi, A Casanova, Casamozza o E Casevechje è U Borgu. Da u latinu villa, casa campagnola, venenu i nomi di E Ville di Petrabugnu è di E Ville di Pàrasu. Ma innù a storia tòrbida di a Corsica ci hè sempre statu bisognu di furtificassi pè difendesi da i periculi. I nomi di A Casalta, A Casabianca, A Casatorra, A Torra ne portanu a traccia. Bastia di siguru a dice u so nome hè una furtificazione. Infine i nomi cum’è castellu è castellare ponu esse sia castelli di u Medievu, sia furtificazioni di l’epica prestorica : U Castellà di Casinca è U Castellà di Mercuriu, Castellu di Rustinu, Castiglione. À l’oppostu di e case furtificate di i sgiò ci sò e custruzzioni di i pastori.

Sò i numerosi nomi cumposti nant’à e parolle pastricciale, mandria, stazzu, pagliaghju, chjostru o capanna. Da quì venenu per esempiu i nomi di Pastricciola è Mandriale.

U travagliu di l’omu, primurosu di truvà lochi à accuncià per pudè travaglià a terra si ritrova in Campi, Campitellu, Campile, Pratu, l’aghja si ritrova in Aghjone. I numerosi nomi cumposti nant’à e parolle chjosu è càtaru (U Cateraghju, I Cateri) traducenu l’impurtanza di chjode i lochi cultivati pè impedisce l’animali d’entreci. A presa volta spessu, hè un locu pigliatu (presu) nant’à u terrenu cumunale pè esse suminatu. Voltanu spessu dinù i nomi cun ripa o ortu.

I nomi cumposti nant’à rocca è petra ponu avè u sensu di grossu scogliu, locu petricosu, ma dinù di castellu, postu ch’ellu era u sensu di ste parolle à u Medievu : Rocca Suprana è Suttana, A Petra di Verde, Petraserena, Petralba, Petracurbara, Petrabugnu, Petra Pinzuta.

D’altri nomi facenu riferenza à a natura di u locu. Lochi acquosi in A Padulella, E Padule (è micca « Les Padules »). Lochi rinosi in Arena, Rinosu, Rinaghju, Ernaghju è tanti nomi dicenu a sulana o l’umbria.

Truvemu dinù nomi chì ammentanu l’animali, cum’è A Vulpaiola. Voltanu spessu i lochi chì dicenu l’acula, l’altore (l’Alturaghja), u falcu (Falcunaghja), u cavallu, a capra (Caprunale, Capraia), a vacca (Vaccaghja) a muvra (A Punta Muvrareccia), l’orsu è ancu u cervu (Pedicervu). Avemu pussutu in stu girettu ràpidu di qualchì nome di paese dà un’edea di a grande varietà è a ricchezza di a tupunimia di a Corsica. Ma s’ellà hè innù a so magiorità capiscitoghja, ci vole à ricunnosce ch’ella ùn ci hà ancu datu tutti i so secreti è ch’ella tene a so parte di misteru. Innò, ùn si pò sempre spiegà tuttu è hè megliu à dilla piuttostu ch’è di dà spiegazioni fantesiste è micca serie. Circheremu di cuntinuvà a nostra splurazione di i nomi di lochi innù u prussimu numeru di A Nazione.

Petru Paulu de CASABIANCA

Catégories :Antrupulugia, Lingua